О языке общения

В контексте дискуссий о приемлемых и неприемлемых языках общения посчитал необходимым выразить свою позицию, дабы к этому более не возвращаться.

1. Я считаю, что ситуация, когда кому-либо вменяется в вину то, на каком языке пела колыбельные его мать, является нездоровой. Сущность речи определяет семантика, а не синтаксис.  Утверждение, что русскоязычные защитники русскоязычных городов Украины от русскоязычных агрессоров проявляют антиукраинскую позицию, еще бессмысленнее, чем идея, что противники курения виновны в преступлениях Гитлера, потому что тот тоже был противником курения. Этическую составляющую имеют поступки человека, а не его происхождение.

2. Я считаю, что если бы Украина имела возможность формироваться в условиях добрососедства, в ней, как в многонациональной стране, возможно, могло бы быть несколько государственных языков. Как, скажем, в Швейцарской конфедерации или в ЮАР. В реальности же украинский, как единственный государственный язык, – безальтернативный вариант.

3. Я считаю, что в личном пространстве каждый должен быть волен общаться на том языке, на котором считает нужным. Великодержавность – рудимент постсоветского сознания, независимо от того идет ли речь о российской или украинской великодержавности. Деление людей на полноценных и неполноценных по какому-либо признаку, включая языковой, лишь льет воду на мельницу вражеской пропаганды о языковой дискриминации в Украине.

4. Я считаю, что не только на системе образования, но и на родителях лежит ответственность, чтобы каждый будущий гражданин свободно владел государственным языком. Но и за то, на каком языке говорят их родители, никто не должен оправдываться. Мы – свободные люди в свободной стране. Деление граждан на полноценных и неполноценных и какое-либо ущемление их личных или гражданских прав по языковому признаку неприемлемо.

5. Наконец – о себе. Я люблю украинский язык, хорошо понимаю все его диалекты за исключением закарпатского и могу более-менее изъясняться на бытовом уровне. С детства с огромным наслаждением я читаю и слушаю тех, кто виртуозно им владеет. Но при этом осознаю, что Господь совершенно незаслуженно наделил меня определенными знаниями и опытом. А потому я должен успеть поделиться ими, и на родном языке я сделаю это куда лучше и эффективнее. Лучше я доверю перевод тем, кто свободно владеет языком целевой аудитории, чем мое изложение собственных мыслей будет столь же корявым, как мой украинский. Это – чисто прагматический выбор, не несущий какой-либо идеологии.

Dixi